jueves, octubre 18, 2007

Peligro se habla de lenguas.

"No espere de mí otras palabras que de mi lengua española, que es tan noble que merece ser sabida y entendida de toda la gente cristiana" Carlos V (contestación que da al Papa cuando este le increpa porque no se dirige a él en latín).
Es larga la lista de gente que ha utilizado la lengua como arma política, la idea en un principio se le ocurrió a un tal Nebrija, que para promocionar su gramática convenció a los reyes de que era un arma maravillosa para mantener territorios. Luego nuestro Carlos V (y I de España) le chuleó de la manera que hemos visto al Santo Padre. ¿Y antes qué? Pues antes todo era pura inocencia, un Alfonso X recopilando Lírica Galaico-Portuguesa, un tal Ramón Llull escribiendo una enciclopedia en catalán, etc...
¿Se puede debatir el tema separando las lenguas de la política? NO
Como filólogo (Hispánico) creo que es imposible. Los estudios pueden decir cosas que hieran mucho a los hablantes.
Por ejemplo: Se puede entender perfectamente que en Islandia tienen problemas porque los jóvenes no quieren utilizar el islenska, prefieren aprender en inglés porque el estado no tiene tanto dinero para doblar todas las películas, traducir los libros, comics etc.... es decir si quieres estar con las novedades debes aprender inglés. Si el ejemplo se extrapolase a nuestro país, hace daño.
El futuro del Catalán, del Gallego y del Euskera está en manos de sus políticos y sus habitantes y de estos va a depender su vida. Las lenguas nacen y mueren, siempre hay una que domina y esto hace que haya confrontaciones, es normal que una región, pretenda defender su lengua para no ser absorbida por la dominante, pero ¿dónde está el límite?. Se invierte mucho dinero en lenguas, más de lo que creemos, y hay muchísimos almacenes llenos de libros que no han podido venderse.
Cada vez el debate social y de la calle se llena de más ignorantes, gente que ni siquiera sabe que tres de las cuatro lenguas que se hablan son hermanas, y que tenemos el honor de poseer el Euskera, una de las lenguas, si no la más antigua del mundo.
Si realmente nos preocupasen la cultura, el progreso y la tolerancia, se intentaría introducir estas lenguas en la enseñanza, en todo el Estado. Si la constitución dice que España tiene cuatro lenguas oficiales, es que son de todos, compartámoslas o al menos hagamos un intento de que todos podamos participar de alguna de ellas.
Evidentemente todo esto viene por el programa Tengo una pregunta para usted, donde el Sr. Josep Lluis Carod Rovira se defendió muy bien , insistiendo en su nombre (el primero creo que fue sin querer y no supo salir del callejón, y bueno, la señora tuvo muy mala leche).



Es curioso que talante pueden tener algunos, acudimos a la norma lingüística y social para defender de una manera justa. Sí, tenían que haberle llamado por su nombre, da igual dónde esté, ya sea China, Francia...
Pero... Sr. Josep Lluis Carod Rovira, ya que miramos con lupa, porqué en Barcelona hay una plaza que se llama Joan Carles I, y por qué comienza diciendo bona nit. Si vamos a mirar con lupa miremos en todos sitios.
Políticos..., estos son los que enfrentan a la población, y crean seres como la señora frankenstein en el vídeo de arriba, nos están contaminando con sus mentiras, y la verdad es que da asco.
Goza coa tua lengua. Fala Galego.
Gaudeix amb la teva llengua. Parla Català.
Goza con tu lengua. Habla Castellano.
Zure mihiarekin gozatzen du. Euskalduna mitzatzen da.
Con lo bello que puede ser el milagro de una lengua, y cómo se puede tergiversar todo.

11 comentarios:

A las 9:33 a. m. , Blogger tootels ha dicho...

menudo tontako el elemento... pelo a pelo le quitaba los pelos del bgigote y no del moustache!
NUNCA MAIS

 
A las 8:37 p. m. , Blogger Victoria ha dicho...

Pues yo creo que el hombre ha razonado muy bien, tanto al chico como a la señora, yque tenía toda la razón.

Ahora, también estoy de acuerdo en que emplean un doble rasero. Si él es Josep Lluis, Juan Carlos es Juan Carlos aquí o en la China ¿no? Y si no, él podrá ser llamado José Luis y no tendrá motivos para molestarse.
La cuestión es, cuando se refiere a Londres o Nueva York, ¿cómo lo hace? ¿Dice "London" y "New York", lo dice en castellano o lo dice en catalán? Si lo dice en catalán, que no venga exigiendo que su nombre se diga en catalán por un inglés, y por la misma cuestión, por un castellano. ¿No?

 
A las 5:12 p. m. , Blogger Small Blue Thing ha dicho...

Qué bueno fue lo de "Chachenager", no jorobes XDDD

Y muy bonito post. Qué bonito este verano cuando me enseñaban a pronunciar bien las cuatro palabras irlandesas que he aprendido... Verás cuando empiece con el árabe y haga fusión :P

 
A las 9:12 p. m. , Anonymous Anónimo ha dicho...

qué bien hablas! El Carod no es solo contradictorio sino incoherente, es un cínico, pero lo peor es que es un cínico cretino (aunque haya algunas cosas aisladas de su discurso sensatas). Yo también vi el programa.
Los políticos son un cáncer para las cuestiones lingüísticas y las jode más que arregla. A la naturalidad en el uso de una lengua no aspira ningún político, al revés , son los reponsables del enfrentamiento entre la gente.

 
A las 10:36 p. m. , Blogger El lunático Barry ha dicho...

Tootels, todavía me estoy reponiendo de tu video.
Sí Miss Sinner, efectivamente creo que puede ser un cacao mental el uso de nombres propios, Carod creo que fue con la intención de recaudar votos y lo consiguió.
Small blue thing el arabigo-irlandés puedes convertirlo en un gran idioma.Querer es poder ;P
Hola 555, sabía que te gustaría, sobretodo en tu retiro lingüístico.
Que tal los nenes?

 
A las 10:35 a. m. , Blogger Alejandro López ha dicho...

Sólo un par de comentarios desde el más absoluto afán de concordia.

1.- Los nombres de los reyes y los papas tradicionalmente se han traducido siempre, no sé si existe en la gramática de la RAE alguna norma al respecto pero es un hecho: decimos Juan Pablo II, , Enrique VIII, Carlos de Inglaterra,... Así pues es correcto que en Cataluña traduzcan el nombre del Rey y no lo sería que tradujeran el de Zapatero o Rajoy.

2.- En segungo lugar llamo la atención sobre una errata con el propósito de contribuir al goce más puro de la lengua gallega así debo precisar que en este idioma lengua se traduce como "lingua".
¡viva la promiscuidad lingüística!

 
A las 9:00 p. m. , Blogger El lunático Barry ha dicho...

Ya lo sabía lucas, te recuerdo que te robé una camiseta con ese emblema pero me daba pereza cambiarlo. No había caído en lo del rey, pero creo que es lo de menos, es un hecho que cuando uno no está acostumbrado a oir un nombre "yosep lluis" en los medios sino Jose Luis lo pronuncie así. A Jordi Pujol no se le llamaba Jorge.
No creo que haya que ponerse tan serio con el muchacho.

 
A las 9:41 p. m. , Anonymous Anónimo ha dicho...

sí, menudo retiro... Los nenes bien, el pequeño mejor

 
A las 3:53 p. m. , Anonymous Anónimo ha dicho...

QUE QUIERES QUE TE DIGA??? LAS DIFICULTADES PARA DOMAR GRANDES RIOS EN PLENA CRECIDA Y DISTRIBUIR SUS AGUAS POR DIFERENTES CAUCES SON INMENSAS,TENIENDO EN CUANTA QUE LUTERO NO HALLÒ MÀS RESPUESTA QUE ARROJARSE A LOS ABISMOS DE LA FE...............

 
A las 1:26 p. m. , Blogger Small Blue Thing ha dicho...

Esto... que me acabo de pispar que los nombres de lugares o instituciones se pueden traducir, pero los propios no se traducen, aprox., desde los 70. Convenciones de la RAE. Antes podías comprarte un ejemplar de Oliverio Twist, tú y tus dos cojones.

O sea, que Carod sigue teniendo razón, vaya.

 
A las 9:37 p. m. , Blogger El lunático Barry ha dicho...

Si, ya lo dijo Lucas arriba, pero gracias por la observación...

 

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio